"La spécialisation des traducteurs, la clef de voûte de notre métier"

Interviews
Outils
TAILLE DU TEXTE

Sibylle Pitrat, Directrice de production de l’entité Technicis LegalLeader sur le marché français de la traduction professionnelle, Technicis s’attache à recruter des traducteurs spécialisés par domaine. Sibylle Pitrat, Directrice de production de l’entité Technicis Legal, nous décrypte ce facteur clé de la réussite du groupe.

Sur quels critères effectuez-vous le recrutement de vos traducteurs professionnels ?

Le recrutement des traducteurs s’effectue d’après leurs CV et diplômes, leur expérience professionnelle et leur domaine d’expertise juridique. Nous retenons les traducteurs issus de formations universitaires spécialisées en traduction et les traducteurs ayant suivi des formations plus techniques. Nous recrutons des partenaires basés en France et à l’international afin de répondre en continu aux demandes des cabinets d’avocats et d’offrir une connaissance certaine du droit local. Enfin, nous recherchons des traducteurs assermentés afin de proposer des services d’assermentation et certification, offre indispensable dans la traduction juridique.

Comment sont évalués les traducteurs pour intégrer votre réseau ?

Afin d’évaluer leur niveau et de nous assurer de leur degré de spécialisation, nous leur confions des tests dans les domaines du droit dans lesquels ils sont spécialisés. Nous évaluons ainsi la terminologie employée, la richesse du vocabulaire utilisé, le style adopté, le respect de la mise en page ou encore les capacités du traducteur à manier différents outils de traduction.

Quels sont les engagements de vos traducteurs professionnels ?

Afin de faire partie de notre réseau, l’ensemble de nos partenaires doivent  signer un accord de confidentialité. Ils sont systématiquement tenus au secret professionnel en s’engageant à ne pas divulguer le contenu, partiellement ou en totalité, des documents à traduire et traduits et à respecter les procédures qualité tout au long du processus de traduction et/ou de révision.

Procédez-vous à une mise à jour régulière de leur profil ?

Afin de qualifier au mieux notre base de traducteurs professionnels, nous effectuons une évaluation constante de leurs prestations sous la forme d’un contrôle qualité. En résulte un « taux de fiabilité » pour chaque traducteur, gage de leur niveau de compétence. Nous mettons également en place des formations internes par domaine de droit afin d’accompagner les traducteurs dans leur spécialisation. Ces formations sont dispensées par des intervenants extérieurs, experts dans un domaine de droit particulier (contentieux, droit immobilier, droit social, propriété intellectuelle, etc.). Nos traducteurs ont par exemple récemment suivi une formation sur l’arbitrage international.

Propos recueillis par Arnaud Dumourier